Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | As for these here -verily, their way of life is bound to lead to destruction; and worthless is all that they have ever done!" | |
M. M. Pickthall | | Lo! as for these, their way will be destroyed and all that they are doing is in vain | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise." | |
Shakir | | (As to) these, surely that about which they are shall be brought to naught and that which they do is vain | |
Wahiduddin Khan | | what they are engaged in is doomed to destruction and all their works are in vain | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, these are the ones who are ruined and falsehood is what they had been doing. | |
T.B.Irving | | Anything those people are busy at is doomed and whatever they have been doing is absurd." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | What they follow is certainly doomed to destruction and their deeds are in vain.” | |
Safi Kaskas | | As for these here, what they are doing is doomed to destruction; and all that they have ever done is falsehood." | |
Abdul Hye | | Surely, these people will be destroyed for that which they are engaged in and their deeds are in vain | |
The Study Quran | | As for these, what they practice shall perish, and vain is that which they used to do. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "These people are ruined for what they are in, and evil is what they do." | |
Abdel Haleem | | [the cult] these people practise is doomed to destruction, and what they have been doing is useless | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily these! destroyed is that wherein they are engaged and vain is that which they have been doing | |
Ahmed Ali | | "These people and their ways will surely be destroyed, for false is what they practise | |
Aisha Bewley | | What these people are doing is destined for destruction. What they are doing is purposeless.´ | |
Ali Ünal | | "As for those people – what they are engaged in (by way of religion) is bound to destruction, and false and vain is all they have been doing (by way of worship)" | |
Ali Quli Qara'i | | What they are engaged in is indeed bound to perish, and what they have been doing shall come to naught.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "Verily, these people- destroyed shall be their way, and vain is that which they are doing." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely, whatever (idols) these (people consecrated themselves to) will be completely annihilated, and whatever they were doing is untrue." | |
Muhammad Sarwar | | What these people worship is doomed to be destroyed and their deeds are based on falsehood | |
Muhammad Taqi Usmani | | What these people are engaged in is sure to be destroyed; and false is what they are doing | |
Shabbir Ahmed | | What these idol worshipers are doing is senseless and vain | |
Syed Vickar Ahamed | | "Surely, these people (from here)— Will be destroyed for what they practice (idol worship): And the (worship) that they do is useless." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, those [worshippers] - destroyed is that in which they are [engaged], and worthless is whatever they were doing." | |
Farook Malik | | don’t you realize, what these people are following is doomed to destruction and their deeds are in vain." | |
Dr. Munir Munshey | | "Of course, these people are doomed to be destroyed, and everything they have ever done shall come to naught." | |
Dr. Kamal Omar | | Surely these people: stands destroyed, which they are involved in, and (it is all) false what they had been doing.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'What these people are concerned with is perdition, and their deeds are based on falsehoods.' | |
Maududi | | The way these people follow is bound to lead to destruction; and all their works are vain | |
Ali Bakhtiari Nejad | | indeed what these are (engaged) in it will be destroyed and what they are doing is useless | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “As for these, the cult they are in is a piece of a ruin, and vain is that which they practice. | |
Musharraf Hussain | | These people, whatever state they are in is beyond repair, and whatever they have been doing is null and void. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "These people are ruined for what they are in, and evil is what they do." | |
Mohammad Shafi | | What these people are engrossed in is bound to be destroyed and what they do is all in vain." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | "What these people are doing will lead to their destruction and what they are doing is nothing but the vanities." | |
Faridul Haque | | "The condition they are in is, in fact, one of destruction - and all what they do is utter falsehood." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | That which they are engaged upon shall be shattered and all their works are vain | |
Maulana Muhammad Ali | | (As to) these, that wherein they are engaged shall be destroyed and that which they do is vain | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That those what they are in it (is) destroyed/ruined/broken, and what they were making/doing is being wasted/annulled | |
Sher Ali | | `Surely, all that these people are engaged in shall be destroyed, and vain shall be all that they do. | |
Rashad Khalifa | | "These people are committing a blasphemy, for what they are doing is disastrous for them. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This condition in which they are, is of destruction and whatever they are doing is fully void. | |
Amatul Rahman Omar | | `Verily, as to these (idolaters) that (cult of idolatry) wherein they are engrossed is doomed to be shattered and utterly vain is all that they are doing. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Verily, that whose (worship) they are (tangled in) is destined to ruin, and whatever they are doing is (utter) falsehood. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Moosa (Moses) added:) "Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in (idols-worship). And all that they are doing is in vain." | |